Rambler's Top100
2008-11-28
Cooler

Cooler: Когда употреблять "Okey"?

Наткнулся на интересную книгу "Русские проблемы в английской речи"

(скачать можно например здесь: http://www.alleng.ru/d/engl/engl85.htm , или поискать в yandex.ru заголовок книги) 

Автор - Линн Виссон. Русская американка.
Книга на русском (перевод). Переведена автором же.  

Книга будет исключительно полезна как только что начавшим изучать английский язык, так и, в общем-то, и достаточно давно живущим в англоязычной стране.

Даже несколько страниц книги уже приносят несомненную пользу. Рассматривается язык внутри своей культуры и как русскому строить свои фразы, чтобы они не были калькой с русского и не попасть в неудобную ситуацию из-за незнания тонкостей языка.

Чтобы не разочаровывать отсутствием объяснения заголовка, приведу отрывок из книги про "OK":

"...Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют.

Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course/Certainly/Will do.

В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we'll meet at 6:00 at John's place for drinks ? — OK/Fine, see you later/then.

OK также употребляется, когда говорящий задает вопрос или обращается с просьбой в ожидании положительного ответа: Is it OK with you if Helen joins us? — Of course that's OK. — I'll be glad to see her.

Однако OK можно также использовать в значении «нормально», «ничего», но нельзя — в смысле «прекрасно»: How are you today? — Well, I'm OK, but lately I've been terribly busy and I'm a bit tired. — How was the film? — It was OK/nothing special/It was an OK film but I really wouldn't recommend it/I'm not crazy about it.

OK может также означать согласие, но при наличии каких-либо обстоятельств или факторов, которые один из собеседников должен непременно учитывать: I've got to go out now — I'll be back in half an hour. — OK, but be sure you're back by 3:30 — otherwise we could miss the train.

В других контекстах OK, особенно повторенное несколько раз, указывает на неудовольствие или раздражение говорящего тем, что собеседник морочит ему голову:

Will you be sure to pick up the laundry on your way home?

— OK, OK, I already told you I'd do that!

Jimmy, it's ten o'clock, you've been watching TV for over an hour and you haven't finished your homework!

— OK, OK, mom, I'll get to it in ten minutes! I just want to see the end of this film!

О многозначности OK особенно часто забывают русские, полагающие, что это слово всегда означает только утверждение — yes, all right, в смысле «да, я согласен». Но оно также имеет значение Did you understand me? («Вы меня поняли?»), и неосведомленность об этом приводит к частым курьезам, один из которых случился с моим знакомым из России. Он находился в США, но должен был уехать в Каракас. И для получения визы в Венесуэлу отправился в ее консульство, находящееся в крупном американском городе. Консульство было закрыто.

It's open from ten to twelve, OK? — «Открыто с десяти до двенадцати, OK!», — сообщил охранник. — No, that's not OK, I need a visa - «Ничего не ОК. Мне нужна виза», — возразил россиянин.

Охранник вовсе не ожидал от посетителя согласия или несогласия. В этом случае ОK было всего-навсего восклицанием, смысл которого был близок к русскому «ясно?»..."

Действительно, язык в отрыве от культуры - это сухое изучение и кальки.

Вспоминается еще такая история (достаточно давняя): 

Паренек недавно приехал в США и устраивается на работу. Английский знает неплохо - разговорный вполне на уровне, насколько может быть на уровне после изучения вне носителей языка.
Итак, после разговора с шефом, парень вышел к секретарю, у которой ему надо взять конверт - он ей попросту и говорит: "- Give me Envelope". Она (секретарша) его не понимает и улыбаясь переспрашивает, что именно ему надо.
Парень пробует объяснить, изменив прононс (думает - может в произношении что-то не то?), показывает на лежащую у нее же на столе стопку конвертов - "Give me Envelope!", "Envelope"...
Она сначала непонимающе его слушает, потом смотрит на стопку конвертов, на которую он показывает, а потом (о чудо!) на ее лице отражается божественное понимание! "Ах!", - произносит она - "AN envelope !"...
============
Вы понимаете - "эн энвилоуп", а не "энвилоуп".
Носителям языка это ясно как божий день, а изучающим - "ну какая разница - envelope, an envelope..."

Было бы интересно послушать живущих в других странах, с какими казусами они сталкивались в языковом плане. Не с трудностями (этого хватает), а именно с казусами.

Alex (Cooler)

авторизация
регистрация
напомнить пароль
Выберите псевдоним для этого сайта.
войдите или зарегистрируйтесь для добавления темы
анонсГОРОСКОП НА СЕГОДНЯ, ЗАВТРА, НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ ОТ ОЛЬГИ ТАЕВСКОЙ
анонсНарядный женский костюм 2019 для торжества 2019 - фото с модных показов
анонсГлавные модные тенденции в женской одежде на сезон Осень-Зима 2018/2019
анонсДубленки 2018 2019 - фото новинки с модных показов
анонсЖенский деловой костюм 2019 - какие деловые костюмы для женщин модные в 2019 году, разбор тенденций, фото
анонсВерхняя осенняя одежда для полных - фото с модных показов на осень 2018 года
анонсКакие зимние женские куртки модные в 2019 году - тренды и фото
анонсРазница между мужской и женской изменой
анонсНовогодний корпоратив 2019 - что надеть на новогодний корпоратив
анонсЖенские осенние туфли 2018 - самые модные модели
Copyright (c) 1998-2018 Женский журнал NewWoman.ru
Rating@Mail.ru