|
|
|
|
|
|
|
СТРАНИЦУ ЖУРНАЛА
.
РУБРИКА "ЗАМУЖ ЗА РУБЕЖ" НА ГЛАВНУЮ |
.
Дорогая Ольга! Огромное спасибо за вашу работу и за то, что с вашей помощью женщины получают возможность общаться друг с другом. Не так давно вы поместили мое письмо "Что делать, если вы оказались в трудной ситуации в США", и я очень вам благодарна за это, у меня было много откликов. Мне хотелось бы поделиться с вами своими заметками. Я преподавала русский язык иностранным студентам в России, а в США работаю переводчицей. Очень надеюсь, что мой профессиональный взгляд на общение между представителями разных культур будет интересен не только тем, кто уехал за границу, но и тем, кто, так или иначе, общается с иностранцами. “Гуд бай, Америка, где я не буду никогда” - мелодия этой песни наполняла сердце безнадежной любовью, какой-то странной ностальгией по невозможному - тогда железный занавес был плотно задернут… Сквозь шум и треск эфира стало плохо слышно - рядом с хайвеем проходила высоковольтная линия, а у маленькой радиостанции, вещавшей на русском языке на Чикаго и пригороды, не было достаточной мощности. Ностальгия осталась, теперь правда, настоящая, русская, у американцев это слово означает всего лишь тоску по прошлому или чаще всего любовь к песням 50-60 годов. Дорога от моего
тихого городка на севере Индианы до Чикаго занимает всего минут двадцать
пять, если ехать по toll-road. Толл - это пошлина, которую надо платить
за проезд, причем, по необъяснимой загадочности дорожных властей, в обратном
направлении в Индиану на том же месте - в два раза больше. Проезжаю мимо
яркого рекламного щита, где физиономия с нарисованным восторгом глядит
на дождь из золотых монет: “Наше казино проигрывает посетителям чаще других!”,
уж, конечно, это самый выгодный бизнес, их тут несколько в округе. Между
прочим, индейцы в своих резервациях предпочитают казино любому другому
бизнесу, так как они там налоги государству не платят, а доход не сравнить
ни с чем другим. По всей дороге лукавый призыв сулит сказочное богатство:
дело в том, что мэр Чикаго не разрешает открывать казино в городе, а многомиллионный,
как по населению, так и по финансовым возможностям Чикаго, как раз,
и расположен на границе с Индианой. В Индиане закон тоже запрещает держать
казино…на земле, а про воду ничего не говорит. Как тут не воспользоваться
лазейкой и не переоборудовать несколько океанских лайнеров под игорные
дома, да и не пустить их на озеро Мичиган, а для вида дать им поплавать
тихонечко вокруг пристани. На берегу, конечно же, построен и многоярусный
гараж, и гостиница, и переход на корабль так сделан, что вы даже и не замечаете,
как уже находитесь на воде. Казино в Америке - вовсе не элитное,
а вполне публичное заведение, где смешаны все экономические классы, рядом
с грязноватого вида дядькой, играющим на машине по 10 центов будут любители
рулетки, где ставки по 100 долларов, и у всех одинаково горят глаза в надежде
на выигрыш. Да и вообще, всевозможные лотереи, розыгрыши призов пользуются
несравненно большей популярностью, чем у нас и часто завершают какие-нибудь
мероприятия, собрания и конференции.
Дорога уже превращается в скайвей под названием Ден Райен с еще одной пошлиной, посолидней, как никак Ден Райен - одна из самых перегруженных и опасных дорог в мире - по чести и цена. Сейчас ее ремонтируют, поэтому пробки тут не переводятся, впрочем, они не переводятся и при отсутствии ремонта. Местные жители дорогу ругают и говорят, что построили ее как-то не так, они, конечно, знают лучше, как надо. На обочине дорожные строители поместили трогательный призыв: “Пожалуйста, уменьшите скорость, моя мамочка тут работает. Спасибо. Бобби”. Добренькие дяденьки, однако, призыву мнимого Бобби не внемлют и, вырвавшись из пробки, гонят как на пожар, до первого полицейского. А тот, словно паук муху, поджидает простачка, не запасшегося лазерным антирадаром, и, поймав, выскакивает из укромного угла засверкав и заиграв всеми сиренами и мигалками, разве что фейерверка в небе не хватает. Тут же остановившись, бедолага должен немедленно открыть окно, положить руки на руль и покорно ждать своей судьбы. Выходить из машины при этом, если вас не попросят специально, строго не рекомендуется - штраф может быть еще больше. То же самое - за спор и пререкания. Машина - это свобода, она есть почти у каждого, и уровень благосостояния на глазок определяется по марке и новизне машины, а не по количеству носимого на себе золота. Здесь как раз наоборот: кто беднее - тот больше золота на себе носит, особенно это характерно для афро-американцев и мексиканцев, которые, в основном, селятся в больших городах. Более точно ваш социальный уровень определяется по району, где вы живете. Некоторые чернокожие, любители пустить пыль в глаза девушкам, приобретают вскладчину дорогую марку и ездят на ней по очереди. Не очень-то удобно, но чего не сделаешь ради успеха у шоколадных красоток. Кокетливое признание в неумении водить машину никакого ореола к вашей женственности не прибавляет, а вызывает некоторого рода оторопь и жалкое сочувствие, как к человеку признавшемуся в неумении читать. То же самое испытываем и мы, когда узнаем, что большинство американцев никогда не слышало, кто такой Пушкин или, например, Дон Кихот. “Моя первая машина” - излюбленное сочинение в американских колледжах. По прошествии многих лет может забыться имя и подробности первой любви, а вот марки и цвет первой машины вряд ли. По прошествии следующих многих лет встает вопрос, как уговорить престарелых родителей отдать ключи от машины, они хоть по закону и могут ездить, но подвергают себя и других опасности из-за замедленной реакции и забывчивости. Процесс равносилен попытке лишения свободы со всеми вытекающими из этого последствиями. Въезжаю в Чикаго. “Мэр Ричард Дейли приветствует вас” - висит огромный плакат перед тем, как опять отобрать причитающиеся два доллара, спасибо. Слушаю по радио сводку о состоянии транспорта на дороге, впереди пробка - придется срочно ехать в объезд на Стони Айленд, через бедный негритянский район, мимо смешного мясного магазина, который называется “Му и Хрю”, только вот “хрю” по-английски будет не “хрю”, а “ойньк”. Вспоминаю, что сегодня утром Никитка рассказывал, как ночью его разбудил енот. “Ракун”- сказал он, забыв русское слово. Зверюга громко шуршал в мусорном баке во дворе, - толстый, как поросенок, лапки почти обезьяньи, дружит с кошками. Зайцев у нас тоже много, по дворам бегают, а уж белок и не сосчитать, шубки вот только у них не рыжие, а всегда серые, и размером они меньше наших. Отношение к ним чуть получше, чем к крысам, - без восторга. Открываю окно в машине, и внезапно ветер доносит знакомый запах, такой, что если раз почувствовал, уже никогда не перепутаешь - где-то, ночью, наверное, машина задавила скунса. Запах совсем не туалетный, а похож на смесь какой-то старой резины и травы, очень резкий, несколько молекул долетят и полдня будешь нюхать. Наконец я на Лейк Шор Драйв, что огибает город со стороны озера, впереди, как на огромной глянцевой открытке, центр - даунтаун Чикаго: вдалеке видны рожки самого высокого небоскреба в Америке - Сиерс Тауэр, рядом - тесно прижавшись друг к другу - стоят те, что пониже, в самом низу, слева, начинается ковер цветов и распустившихся кизиловых деревьев, а справа - озеро Мичиган с качающимися белоснежными яхточками. По набережной совершают утреннюю пробежку любители правильного образа жизни или сумасшедшие на роликовых коньках, а на светофоре чернокожий парень пытается продать авоську подозрительного вида с апельсином, бананом и помятым яблоком для здорового завтрака. Начинается рабочий день, а мне еще нужно успеть проехать по всей Лейк Шор, наслаждаясь видом на озеро и парк, что раскинулся рядом, следуя всем извилинам автострады. - Не умеют все-таки
американки хорошо одеваться, - доверительно шепчет мне на ухо милая женщина
средних лет, сидя в приемной у врача, куда меня пригласили для перевода.
- Ну, посмотрите, что за майку на себя нацепила, спина голая. И это при
ее-то комплекции. Уж как напялят что-нибудь такое, просто кошмар.
А при чем здесь культура? Если у вас возник этот вопрос, то тут нужно разобраться. Однажды, мне пришлось слушать жалобы недавно приехавшего в Америку иммигранта о том, что ему тут все не нравится, и, чтобы как-то перевести разговор на более спокойный философский лад, я сказала, что переход из одной культуры в другую очень сложный и длительный процесс, да и поменять культуру как одежду, не будучи при этом ребенком, просто невозможно. Тут же сердито брошенная фраза остановила все мои попытки к дальнейшему общению: “Какая культура, о чем вы говорите, никакой культуры у американцев нет”. Обижаться за бедных американцев я не стала, так как быстро сообразила, что здесь произошло то же самое, что и на знаменитом шоу Познера-Донахью на заре перестройки, когда одна из участниц на весь белый свет заявила, что никакого секса у нас нет. Эта фраза прочно вошла в историю, в том числе, и в американские книжки о России, хотя объясняется она очень легко: иностранное слово “секс” значило для этой простой женщины то же самое, что и порнография, а ее у нас в то время действительно в широком ассортименте не было, да и в контексте всего разговора, который велся о порнографии, эту фразу можно было понимать именно в таком значении. Так вот и со словом “культура” иногда происходит что-то подобное. Любой переводчик часто сталкивается с тем, что многие слова, имеющие одно и то же понятие в разных языках, содержат в себе еще и, так называемую, национально-культурную семантику, то есть - оттенки значения слова, характерные именно для этого языка. Это не так сложно: например, слово “Сибирь” - одно и то же географическое понятие в русском и английском, но для американца Сибирь - мрачное, холодное и гиблое место, где если кто и выжил, то вряд ли уж здоров. Для русского - это скорее всего сибирские просторы и богатства, сильные, смелые люди, обладающие завидным здоровьем и способностью пить неразведенный спирт и т.д. А теперь представьте себе, идет перевод в кабинете американского доктора и на вопрос, чем пациент раньше болел, тот отвечает широко улыбаясь: “Да что вы доктор, я же сибиряк!” Доктор смотрит в полном недоумении, совершенно не понимая, как можно так радостно улыбаться при столь печальных обстоятельствах жизни и множестве болезней. Тут переводчику и приходится делать отступление, коротко объясняя национальную семантику слова “сибиряк”. Такие ситуации называются “cultural gap”, из которого надо, как можно быстрее, помочь выбраться собеседникам. Так вот, и в слове
“культура” в русском языке обычно на первый план выходит понятие культурного
богатства страны или же образование и знание “правильных” манер человеком.
К тому же, слова “культура” и “искусство” часто употребляются как полные
синонимы, что, конечно же, не совсем верно.
Сама же культура, как способ социальной жизни, включает в себя и то, и другое - это и искусство, литература, идеи гуманитарных наук, философия, как религиозная, так и светская и т.п. - ”Культура” с большой буквы; и, в то же время, это и повседневная, неощущаемая, как нечто особенное, жизнь, с ее стереотипами бытового поведения и общения, ритуалами, этикетом и традициями, то есть, “культура” с маленькой буквы. И если бытовое поведение усваивается неосознанно, в процессе общения ребенка со взрослыми, то ритуальному уже сознательно обучаются. И все это вместе составляет единую духовную систему:быт и идеи, в которой определенным образом формируется, развивается и общается человеческая личность. Как же обстоит дело с высказыванием “никакой культуры у американцев нет”. Что же под этим подразумевается? Что нет у американцев литературы, музыки, архитектуры? Или не умеют они вежливо разговаривать со старшими? Или уровень образования у всех не тот? На самом деле, это всего лишь означает, что нет у американцев русской культуры, а есть у них своя, американская. Согласитесь, что критиковать чужую культуру (во всем ее богатстве и разнообразии) занятие малопривлекательное и недостойное, а гораздо интереснее и полезнее увидеть и понять, в чем сходятся и расходятся две культуры и как они взаимодействуют друг с другом, и не только на уровне идей, а и в быту, в повседневной жизни. Чужую культуру мы видим всегда через очки, надетые на нас нашей собственной, и, сами того не осознавая, сравниваем ее со своей всегда в понятиях “правильно-неправильно”, хотя лучше было бы “привычное-непривычное”. Самое же интересное, что чужое бытовое поведение очень часто понимается как “некультурное”, не соответствующее правилам, а привычные стереотипы кажутся настолько естественными, что их очень трудно ощутить и подвергнуть анализу. Культура так скрыто и постоянно контролирует поведение человека, что это им вообще не осознается. Только при столкновении двух разных культур, вдруг, возникает искра и внезапно освещает то, что было скрыто в глубинах привычного и всегда воспринималось, как всеобщее правило. Особенно это касается таких мелочей, как жесты, способы общения, модели поведения в определенных обстоятельствах, которые в чужой культуре, вдруг, оказываются нарушением привычного кода, а значит - неправильным, “некультурным”, а нарушители этого кода вызывают отрицательные эмоции. Я помню, как уловила совершенно недоуменный взгляд американской продавщицы, когда по привычке, расплачиваясь за покупку, положила деньги на прилавок, не дождавшись протянутой руки. В России мы обычно не даем деньги продавцу из рук в руки, а кладем на специальную для этого тарелочку или на прилавок. Привычный, никогда не замечаемый стереотип был нарушен, а нарушение чаще всего - это или сигнал недоброжелательства или отсутствие хороших манер. Если же видно, что это иностранец, то незнание кода оборачивается для него насмешливым взглядом: глупый иностранец, не знает, как себя вести. Не всегда, однако, все ограничивается взглядами, случаются и настоящие обиды. Белла, моя коллега-переводчица, не на шутку сердилась, когда знакомые американцы, проходя по коридору, с ней не здоровались, занятые беседой друг с другом, но явно замечающие ее кивок. Для нас такое поведение считается очень грубым, у американцев как раз наоборот, считается невежливым отвлекаться от разговора, показывать, что невнимательно слушаешь. Вот заметка в газете о посещении нашими спортсменами каких-то соревнований в Америке, где ребята вспоминают, что привычка американцев похлопывать их по спине, словно подбадривая маленьких детей, здорово раздражала. Все правильно, ведь у нас такой жест подбадривания обычно считается снисходительным, скорее - как отношение старшего к младшему (похлопайте-ка своего начальника по спине), но в американской жизни это - всего лишь признак дружеского расположения и применяется очень часто. Очень распространены и дружеские объятия в Америке. Вас всегда крепко обнимут и похлопают по спине при встречах и расставаниях все друзья и родственники, независимо от пола и возраста. Кстати, эти похлопывания как бы снимают любую сексуальную окраску с таких объятий, которые вначале несколько шокируют непривычного к этому человека из далекой России. Точно так же, как шокировали когда-то американцев дружеские “партийные” поцелуи наших правительственных лидеров по три раза в щеки (интересно откуда такая традиция возникла у коммунистов, ведь это идея христосования, как на Пасху) или продолжает удивлять наша привычка гулять “под ручку”. Кстати, что касается
уличной одежды, американцы большого внимания на нее не обращают, в отличие
от нас, любящих очень нарядно и модно одеваться выходя ”на улицу” или по
своим частным делам, однако, идя в продуктовый магазин или в чью-то контору
в бархатной юбке или блузке с блестками, или в одежде, откровенно подчеркивающей
ваши прелести, вы будете выглядеть смешно. Хотя, скорее всего, подумают,
что вы идете на праздник или в бар, а сюда забежали по дороге. Одежда для
работы очень зависит от места, где вы работаете, и тут вы уже не рассчитывайте
на отступление от общепринятого кода. Если это дорогой магазин, то сотрудники
должны одеваться в стиле магазина, если что-то связанное с искусством -
одежда будет носить более смелый и современный вид, а банки, государственные
службы или другие “серьезные” учреждения не позволят своим сотрудником
ни прозрачных блузок, ни коротких юбок, ни голых ног без колготок, даже
летом, ни ярких расцветок и кричащей бижутерии. Некоторое послабление все-таки
в некоторых местах дается в пятницу. Мужчинам в этом деле, конечно, легче:
костюм подходит для всего - и для ресторана, и для работы, а вот девушкам,
например, одеть на семейный праздник то же самое, в чем они пошли бы в
бар, и в голову не придет. Наши же секретарши, сидящие в прозрачных или
с глубоким декольте блузках, вызывают неподдельное удивление у американцев,
таких раскованных, по нашим понятиям, в одежде.
А уж кто из нас не
читал или не слышал замечаний иностранцев, что русские мало улыбаются.
Откройте какой-нибудь справочник для туриста или заметки путешествующих,
и там “знаток” чужой культуры непременно упомянет о не улыбчивости русских.
На что у нас всегда есть ответ: а вот поживите-ка в наших условиях, тогда
и поулыбаетесь.
Попытки поменять свою культуру на чужую ни к чему не приводят. Часто переезжая в другую страну, иммигранты или сохраняют свой уклад и менталитет, имея лишь поверхностное понимание новой культуры, даже прожив там многие годы, или же пытаются полностью перейти в чужую культуру, что, невозможно сделать, если не переехать до подросткового возраста. На самом же деле, к своей культуре надо прибавлять новые знания и понимание другой, постоянно сравнивать, не осуждая и не превознося, пытаться правильно определить смысл тех или иных явлений с чужой точки зрения, и это, в конце концов, даст понимание не только чужой культуры, но и своей собственной. "Мелочные же какие
эти американцы", - говорит мне один знакомый, - “Мы тут на одно мероприятие
регулярно ездим, и меня попросили на машине заезжать за парочкой американцев.
Так они решили, что будут мне каждый по пятьдесят центов давать.
Да мне и брать за это деньги стыдно, я же все равно по дороге заезжаю.
Я так им это и сказал”.
А если мы глубже посмотрим на эту разницу, то увидим, как наглядно здесь противопоставляются две вещи, которые неправильно интерпретируются представителями двух разных культур. Это стремление американцев к независимости, когда излишняя опека и услуги, переживаются - как навязывание чужой воли и стремление русских к установлению более тесных дружеских контактов посредством участия в чужой жизни и вовлечение человека в круг своих интересов. Американец задыхается в столь крепких русских объятиях, русскому же не хватает тепла задушевной дружбы. Что хорошо, а что плохо? Плохо не понимать. Неправильное понимание
намерений, поступков и высказываний - это одна из причин обид и отчужденности
между людьми и в своей культуре, что уж тут говорить про чужую, где многие
привычные вещи рассматриваются в другом коде.
Вообще, от нашего
внимания к гостям-иностранцам американцы в восторге, хотя и немного шалеют.
В Америке же иностранец, как таковой, никому не интересен, если он сам
не проявляет инициативу в разговоре. А уж делать иностранцам поблажки в
сфере обслуживания или окружать особой заботой - и в голову никому не придет.
А о чем говорят в самых высших кругах, там, где богатство делает доступным все малейшие прихоти? Leil Lowndes, известная специалистка по общению, читающая лекции в университетах, в книге “How to make anyone fall in love with you” пишет о том, какие темы исключаются, а какие приветствуются в обществе самых-самых. С вами с удовольствием будут обсуждать искусство, но никогда не будут говорить о ценах, будут обсуждать текущие события, но никогда не вступят в политические дискуссии, будут рассказывать о заслугах кого-нибудь, но никогда ни над кем не станут насмехаться. Хобби и занятия для удовольствия - да, работа, профессия - нет (многие из них не работают, по крайней мере, за зарплату). Разницу в стиле и
темах общения между русскими и американцами описывает Lynn Visson в книге
“Wedded strangers:the challenges of Russian-American marriages”. С точки
зрения американцев, русские имеют тенденцию к длинным непрерываемым монологам,
обсуждая все на свете: народ, идеи, книги, кино, могут даже анализировать,
что такое борщ, как если бы это была какая-то великая теоретическая проблема.
Американцы находят такие длинные монологи скучными и предпочитают им стиль
коротких вопросов и ответов о том, что они делали, куда ходили, что видели,
считая, что краткость и простота являются душой мудрости и остроумия, оставляя
глубокие обсуждения не для дружеских бесед, а для профессиональных. Нам
в свою очередь их темы кажутся неинтересными и скучными. Их дружеские беседы,
скорее, можно определить как тип “светской беседы” - обо всем понемножку
и ни о чем глубоко. Когда-то умением вести “светскую беседу” и у нас хорошо
владели, но со временем к этому стали относится как к “мещанской ограниченности”.
А теперь давайте
перенесемся в другую страну, во Францию, где, как нам хорошо известно из
литературы, и создавались образцы настоящего светского разговора, с его
блеском, живостью и остроумием. Посмотрим, так ли уж хороши американцы
в этой области. Вот, что пишет Raymonde Carroll в книге “Cultural
misunderstanding”.
Русским очень не хватает в Америке дружеских бесед, волнующих, глубоких, где тебя понимают с полуслова, продолжают и развивают мысль, уводят в сторону, наполняя все эмоциями и интересом. Без активной реакции и живого участия в разговоре всех слушающих, без обмена идеями беседа превращается с нашей стороны в лекцию, как ее воспринимают американцы. Мы можем и о “философии борща” говорить, и о новинках литературы, и о том, что делали, и что видели, но если собеседник только вежливо слушает, не загораясь твоими эмоциями, не ловя брошенный ”мячик” и не кидая его в ответ, - удовольствия от этого мало, и простой обмен репликами: куда вы ходили и что делали - не приносит никакого удовлетворения. Я сама не раз отмечала, что все мои усилия перевести разговор в более интересное для меня русло подавляются, мои эмоции оказывается не к месту, а мои попытки перехватить ”мячик” - не замечаются. Так же, как и Raymonde Carroll, я невольно пережила неприятные мгновения, когда в первый раз столкнулась с замечательной американской фразой “Let me finish” - “Дайте мне закончить”. Эта убийственная фразочка на самом деле никакого убойного заряда для американцев не несет, и связана она, по словам Carroll, с тем, что американцы во время беседы не переводят взгляд с собеседника на собеседника и не задерживают его на какое-то время на лицах (вспомните о не вторжении в чужое психологическое пространство), а просто окидывают быстрым взглядом всю группу. И если пауза в разговоре была принята за окончания высказывания, то это быстро исправляется: “я еще не закончил". Однако, как для русского собеседника, так и для француза это звучит крайне грубо, о чем не подозревают американцы. Саму же американскую беседу Сarroll сравнивает с “jazz session” - выступлением джазовых музыкантов, где музыкант, принеся свой инструмент, присоединяется к другим, не всегда знакомым, играет свое соло, как считает нужным, в меру своего таланта и возможностей, без прерывания другими. Он точно чувствует момент, когда другой человек закончил и когда ему можно вступить. Слишком громкие голоса, возбужденный тон, реплики, прерывающие соло, только мешают созданию “общего музыкального произведения”. На мой взгляд объяснение этой разницы в ведении беседы можно найти и в так называемом “монохронизме” американцев, который по определению Edward Hall’a характеризует американскую культуру. Монохронизм означает выполнение действий по очереди, концентрируясь только на одном, не отвлекаясь. Американец, занимаясь каким-нибудь делом, даже на наш взгляд незначительным, не будет отрываться “на секундочку". Для этого ему надо перестать делать то, что он делал, и заняться тем, что вы просите. Вот вы пришли в офис, просто “быстренько”, без слов, отдать что-нибудь. Секретарша, занятая просмотром каких-то бумаг, просто не умеет “на секундочку” оторвать глаза, протянуть руку и положить принесенное на стол, то есть - это все, что вам от нее было нужно. Она вначале закончит то, что начала, а потом уже займется вами со всем вниманием и улыбками. А у меня перед глазами стоит продавщица небольшого продуктового магазина в моем родном городе: одной рукой она отвешивает масло очередному покупателю, тут же принимает бутылки от другого, заодно переговариваясь с соседкой из отдела рядом, отвечает на вопрос третьего, действительно ли свежа сегодняшняя сметана и не разбавлена ли она, отмахивается от какого-то назойливого жалобщика, протягивающего консервную банку через головы всех остальных, кричит кассиру что-то и почти беззлобно отвечает на нападки очереди. Американскую продавщицу невозможно представить в такой ситуации, и не только потому, что такой ситуации не возникнет, но и потому, что она не сможет что-либо воспринимать вообще. Поэтому в Америке не будут отвлекать чужое внимание, даже если горят от нетерпения, а будут терпеливо ждать, пока ими не займутся. И каждый хочет получить полностью все внимание себе, для чего надо подождать. Американский идеал - это сконцентрировать внимание вначале на одном, а потом переходить к другому. Тут самое время перейти
к разговору об очередях. О том, как общаются американцы в очередях, где
никто никого не знает, и чем это отличается от французов, интересно пишет
все та же Raymond Carroll. Удовольствие сравнения с нашими очередями оставляю
читателю.
В Америке ситуация прямо противоположная: кто-нибудь начинает общий разговор, чтобы скоротать время, звучат шутки о создавшейся ситуации, даже выражается симпатия к кассиру, и когда очередь в конце концов подходит, находятся слова, чтобы подбодрить бедолагу-кассира. Иногда люди начинают показывать друг другу фотографии детей, обмениваться рецептами или полезными адресами, а чаще всего шутками. Чем тесней становится в очереди, тем большей похожей на вечеринку становиться атмосфера в универмаге. Представители иной культуры принимают это за особое добродушие американцев, их великолепное отношение друг к другу, так как в других культурах разговор обычно приводит к установлению более тесных связей между людьми. На самом же деле, в американской культуре разговор даже в течение длительного времени с незнакомцем в очереди, или с соседом по ресторанному столу, в поезде, на вечеринке не делает его ближе к вам. Для американца не разговор, а пространство между людьми сигнализирует о близости: чем ближе взаимоотношения, тем короче пространство. Из-за вынужденного нахождения близко друг к другу в очереди, принятое личное пространство нарушается, и разговор позволяет восстановить баланс, не дать почувствовать себя “захваченным”. Раз вы близко находитесь рядом со мной, то волей-неволей на короткое время вы входите в “мой круг”, и поэтому я с вами поболтаю, чтобы избежать напряжения. Я никогда не забуду, как Джим первый раз оказался в московском метро в переполненном вагоне. Навыков езды в метро в большом городе у него не было, и он совершенно не осознанно стал, к моему ужасу, громко обращаться ко всем, пытаясь по-американски шутить: ”Куда это все тут мы едем с такими мрачными лицами, уж не в сторону ли кладбища?” Его спасло то, что никто ничего не понял, а мое шипенье “вести себя прилично” и дерганье за рукав было в свою очередь совершенно непонятно ему. Стремление начать разговор с оказавшимся близко к вам происходит совершенно привычно для американцев, как и улыбка незнакомцу, и никакой особой нагрузки не несет и не предназначено для установления знакомства. А для представителей другой культуры это принимается за особое расположение и желание продолжения контакта. Тут-то в эту “ловушку” и попадается часто русский в Америке. С вами говорят, с вами даже обмениваются визитными карточками на вечеринке, но это совсем не значит, что вас приглашают к близкому знакомству. С вами будут говорить о хобби, о семье, о текущих, не затрагивающих никого лично, событиях, но обсуждение идей, проблем и ваших взглядов на них не найдет отклика во время беседы с малознакомыми людьми. Таким же образом, только наоборот, для американцев, приезжающих в Россию, наши беседы “по душам” с теми, кого они хорошо не знают, являются своего рода культурным шоком, ведь такого опыта общения с людьми, не входящими в категорию ”близких” у них нет. Много таких “ловушек”
заключено и в самом языке. Вот интересное наблюдение о том, как семантика,
заложенная в языке, может повлиять на правильное восприятие смысла при
переводе и общении.
“Как вы хорошо
сегодня выглядите”, - говорит во время встречи, которую я перевожу, американка
из отдела социального обеспечения русской женщине. “Ой, ну что вы,
я сегодня так плохо спала”. Вы, наверно, уже можете предвидеть совершенно
недоуменную и даже обиженную реакцию американки на такой ответ. И тут я
отступаю от правил переводить точный смысл и беру на себя ответственность
переводить из одной культуры в другую, объяснив потом этой милой русской
женщине, что я просто сказала ей “спасибо, вы тоже”. Конечно, это было
не в рамках официальной встречи, где люди должны заранее предусматривать
подобные различия в интерпретациях высказываний.
А вот еще одно интересное
наблюдение о том, как семантика, заложенная в структуре языка может повлиять
на правильное восприятие смысла при переводе.
А вот приехала группа
русских детей в американскую школу, их, усталых после перелета, расселили
по семьям. “Кушать хотите?”- спрашивают американцы. “Нет, спасибо” - вежливо
отвечают голодные детки. Ведь выросший в русской культуре человек
на такой прямой вопрос незнакомого человека или хозяйки (ну, не умирает
же он с голода, в конце концов) обычно отвечает отрицательно, естественно
ожидая, что хозяйка, оценив вежливость гостя, неоднократно повторит просьбу
и всегда накормит голодного, несмотря на его вежливые отказы.
В американской культуре
в отличие от многих других культур очередность играет первостепенное значение.
Американцы четко знают, что, например, в ресторане или в любой очереди
они будут обслуживаться строго в порядке прибытия. При сокращении штата
увольняться будут первыми те, кто поступил на работу позже. “Пролезть без
очереди” - “to cut the line”- почти немыслимое оскорбление для американцев.
Быть первым, значит заслуживать больше внимания. Как пишет Edward
Hall, если американцы долго ждали официанта в ресторане, а заказ начали
принимать у пришедшего позже, то их кровяное давление поднимется до опасной
цифры.
О возрасте нужно поподробнее остановиться, он в американской культуре сам по себе никак не связывается ни с мудростью, ни с особым уважением и почетом. Видимо это имеет и исторические корни: семьи, переезжавшие в Америку, как правило, своих стариков не могли взять с собой в длительное и опасное плаванье. А трудности обживания на новой земле оказывались непосильными для тех, кому удалось пересечь океан, многие и не доживали до преклонного возраста. Долгое время американская семья существовала без бабушек и дедушек. Ближе к современности семьи уже могли себе позволить взять при переезде и родственников преклонного возраста, но в другой стране, без языка и навыков жизни в новой незнакомой культуре, их накопленная с годами мудрость оказывалась бесполезной, а сами они оказывались в положении детей. То же самое и сейчас происходит в иммигрантских семьях, где старики, практически, не приспосабливаются к жизни вне своей семьи или замкнутого круга соплеменников, что многих приводит к депрессии, чувству безысходности и одиночества. Идея очередности и равенства, как и многие другие высокие идеи, не выдержала испытания временем. Во времена правления президента Томаса Джеферсона, который хотел ввести полное равенство и в дипломатический этикет, независимо от титула и заслуг, на приемах в Белом доме гости, не имеющие обозначенных для них мест, локтями и кулаками расталкивали друг друга, чтобы занять самые престижные, с их точки зрения, места. Рассерженные дипломаты угрожали войной, а обиженные дамы - бойкотом. Одинаковое внимание, оказанное королевскому представителю и его слуге, не только сердило первого, но и сбивало с толку второго, в результате чего, работа не выполнялась ни тем, ни другим. Несмотря на полное крушение идеи, она до сих пор соблазняет сердца и души американцев, поддерживая их нелюбовь к долгим церемониям, протоколам, высокомерию и чванству. Даже если положение и деньги позволяют человеку то, что недоступно остальным, тот, кто будет этим кичиться, презрительно себя вести по отношению к другим или требовать к себе особого внимания, вызовет едкие насмешки и неприязнь, но ни в ком не пробудит ни трепета, ни почтительности. В современном мире бизнеса иллюзия равенства поддерживается доступностью начальников, обращением друг к другу, будь это уборщица или президент компании, просто по имени, призывом боссов совершенно свободно высказывать любое мнение и замечание. Эта манера, как пишет Judith Martin, которой американцы очень дорожат, превращается в “шараду”, которая когда надо, покажет наивному простачку, у кого власть на самом деле. ТАТЬЯНА
АЛГАЙЕР
НА ФОТОГРАФИЯХ - ТАТЬЯНА АЛГАЙЕР С СЫНОМ НИКИТОЙ ДАЛЕЕ:
ПРЕДЫДУЩАЯ ПУБЛИКАЦИЯ
ТАТЬЯНЫ АЛГАЙЕР:
|
||||||
Copyright © WWWoman -- http://newwoman.ru -- 1998 -2003
Реклама в журнале
"WWWoman" - newwoman.ru
(рекламный макет)
ПЕРЕПЕЧАТКА И ЛЮБОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ ЖУРНАЛА ЗАПРЕЩЕНЫ!