Rambler's Top100
. . 
Ќј √Ћј¬Ќ”ё
—“–јЌ»÷” ∆”–ЌјЋј
«јћ”∆ «ј –”Ѕ≈∆
∆≈Ќ— »…  Ћ”Ѕ
»Ќ‘ќ–ћј÷»я ѕќ —“–јЌјћ
ћќƒј
 –ј—ќ“ј

ѕ–»„≈— »
ћј »я∆

—Ћ”∆Ѕј ƒќ¬≈–»я

∆≈Ќ— ќ≈ ќƒ»Ќќ„≈—“¬ќ

√јЋ≈–≈я  –ј—»¬џ’ ћ”∆„»Ќ

 ќЌ ”–—  –ј—ќ“џ RUSSIAN GIRL

√ќ–ќ— ќѕ Ќј Ќ≈ƒ≈Ћё

»√–џ ƒЋя ¬«–ќ—Ћџ’

“јЌ√ќ — ѕ—»’ќЋќ√ќћ

≈—“№ ∆≈Ќў»Ќџ...

‘ќ“ќ√јЋ≈–≈я

—≈ћ№я, ƒќћ, ƒќ—”√
ѕ–ј«ƒЌ» »
Ќќ¬џ… √ќƒ » –ќ∆ƒ≈—“¬ќ


»—“ќ–»» ЋёЅ¬»

—ќ¬–≈ћ≈ЌЌјя ѕ–ќ«ј

»«Ѕ–јЌЌјя ѕќЁ«»я

»«Ѕ–јЌЌџ… ёћќ–

 ј“јЋќ√ ѕ≈–¬џ’ ∆≈Ќ— »’ —ј…“ќ¬

∆≈Ќ— »…  Ћ”Ѕ

ј–’»¬ Ќќћ≈–ќ¬
ќ ѕ–ќ≈ “≈ » ≈√ќ ј¬“ќ–≈


–≈ Ћјћќƒј“≈Ћяћ
............................................................


—¬≈“ЋјЌј ЅќЅ ќ¬ј (ј¬—“–јЋ»я)
яѕќЌ»я. ‘ќ“ќ¬≈–Ќ»—ј∆
 


ЎЋяѕЌџ… —≈«ќЌ ƒЋя ƒјћ ЁЋ≈√јЌ“Ќќ√ќ ¬ќ«–ј—“ј
 


—¬≈“ЋјЌј ћј ј–≈Ќ ќ
Ќ≈¬»ƒ»ћџ≈ —Ћ≈ƒџ
(Ќќ¬≈ЋЋј ¬ ѕ»—№ћј’)
 
 


»“ќ√» √ќЋќ—ќ¬јЌ»я ¬  ќЌ ”–—≈  –ј—ќ“џ ћ»—— ћј–“-2003
 


ќ“ Ћ» » » 
ќЅћ≈Ќ ќѕџ“ќћ 
 
 


ёЋ»я ћёЋЋ≈–:
Ћё —≈ћЅ”–√: √ќ–ƒќ—“№
» ѕ–≈ƒ”Ѕ≈∆ƒ≈Ќ»я 
ћјЋ≈Ќ№ ќ… —“–јЌџ
 


–јЅќ„≈ћ” ƒЌё Ќј ћќ≈ћ
ѕя“ќћ ћ≈—“≈ –јЅќ“џ ѕќ—¬яўј≈“—я
 


—Ћ”∆Ѕј ƒќ¬≈–»я:
¬ ћ»Ќ”“џ ЅЋ»«ќ—“»
— ћ”∆≈ћ я ЋёЅЋё ƒ–”√ќ√ќ
 
 


јЌЌј ’ќ—» (ј¬—“–јЋ»я):
ѕ≈ѕ≈Ћ. –ј—— ј«
 


Ќј“јЋ»я Ѕ»–»„≈¬— јя:
"”ћЌјя » —„ј—“Ћ»¬јя"
 


»«Ѕ–јЌЌјя ѕќЁ«»я 
—¬≈“ЋјЌџ ћј ј–≈Ќ ќ 
 
 


»“ќ√» √ќЋќ—ќ¬јЌ»я ¬  ќЌ ”–—≈  –ј—ќ“џ ћ»—— ‘≈¬–јЋ№-2003
 
 


"Ѕџ¬Ўјя" ћќ≈√ќ ћ”∆ј - ƒ» “ј“ќ– » √ќ–Ћќƒ≈– ј
 
 


«јћ”∆ «ј –”Ѕ≈∆. 
ћј–»Ќј (“”–÷»я)
„“ќ ћЌ≈ ѕќ ј«јЋќ—№ Ќ≈ѕ–»¬џ„Ќџћ » —“–јЌЌџћ
 
 


»—“ќ–»» ЋёЅ¬»: 
 ”—ќ„≈  ћќ≈… ∆»«Ќ»
 
 


¬≈—Ќќ… я Ѕ”ƒ”
 –јЎ≈ ¬—≈’!
 
 


Ќј¬≈–Ќќ≈, 
Ќјƒќ —ћ»–»“№—я
» Ќ≈ ƒ≈–√ј“№—я?
 
 

.
Ўќѕѕ»Ќ√ ѕќ —јћџћ
Ѕќ√ј“џћ ”Ћ»÷јћ ћ»–ј
 
 


«Ќј ќћ—“¬ј ¬ 
»Ќ“≈–Ќ≈“≈: 
ћ»‘ » –≈јЋ№Ќќ—“№ 


√ќ–ќ— ќѕ Ќј Ќ≈ƒ≈Ћё

–”Ѕ–» ј "«јћ”∆ «ј –”Ѕ≈∆"
Ќј √Ћј¬Ќ”ё

.
–убрика "«амуж за рубеж"
 в журнале WWWoman - http://newwoman.ru
    „≈“¬≈–√, 17 јѕ–≈Ћя, 2003
     
    “ать€на јлгайер (—Ўј, »Ќƒ»јЌј)
    tallgire@hotmail.com

    √”ƒ Ѕј…, јћ≈–» ј, √ƒ≈ я Ќ≈ Ѕ”ƒ” Ќ» ќ√ƒј
    ќѕџ“ –”—— ќ-јћ≈–» јЌ— ќ√ќ ќЅў≈Ќ»я

    “ј“№яЌј јЋ√ј…≈– — —џЌќћ Ќ» »“ќ…

    ƒорога€ ќльга! ќгромное спасибо за вашу работу и за то, что с вашей помощью женщины получают возможность общатьс€ друг с другом. Ќе так давно вы поместили мое письмо "„то делать, если вы оказались в трудной ситуации в —Ўј", и € очень вам благодарна за это, у мен€ было много откликов. ћне хотелось бы поделитьс€ с вами своими заметками. я преподавала русский €зык иностранным студентам в –оссии, а в —Ўј работаю переводчицей. ќчень надеюсь, что мой профессиональный взгл€д на общение между представител€ми разных культур будет интересен не только тем, кто уехал за границу, но и тем, кто, так или иначе, общаетс€ с иностранцами. 

    У√уд бай, јмерика, где € не буду никогдаФ - мелоди€ этой песни наполн€ла сердце безнадежной любовью,  какой-то странной ностальгией по невозможному - тогда железный занавес был плотно задернутЕ  —квозь шум и треск эфира стало плохо слышно - р€дом с хайвеем проходила высоковольтна€ лини€, а у маленькой радиостанции, вещавшей на русском €зыке на „икаго и пригороды, не было достаточной мощности.  Ќостальги€ осталась, теперь правда, насто€ща€, русска€, у американцев это слово означает всего лишь тоску по прошлому или чаще всего любовь к песн€м 50-60 годов.

     ƒорога от моего тихого городка на севере »ндианы до „икаго занимает всего минут двадцать п€ть, если ехать по toll-road. “олл - это пошлина, которую надо платить за проезд, причем, по необъ€снимой загадочности дорожных властей, в обратном направлении в »ндиану на том же месте - в два раза больше. ѕроезжаю мимо €ркого рекламного щита, где физиономи€ с нарисованным восторгом гл€дит на дождь из золотых монет: УЌаше казино проигрывает посетител€м чаще других!Ф, уж, конечно, это самый выгодный бизнес, их тут несколько в округе. ћежду прочим, индейцы в своих резерваци€х предпочитают казино любому другому бизнесу, так как они там налоги государству не плат€т, а доход не сравнить ни с чем другим.  ѕо всей дороге лукавый призыв сулит сказочное богатство: дело в том, что мэр „икаго не разрешает открывать казино в городе, а многомиллионный, как по населению, так и по  финансовым возможност€м „икаго, как раз, и расположен на границе с »ндианой. ¬ »ндиане закон тоже запрещает держать казиноЕна земле, а про воду ничего не говорит.  ак тут не воспользоватьс€ лазейкой и не переоборудовать несколько океанских лайнеров под игорные дома, да и не пустить их на озеро ћичиган, а дл€ вида дать им поплавать тихонечко вокруг пристани. Ќа берегу, конечно же, построен и много€русный гараж, и гостиница, и переход на корабль так сделан, что вы даже и не замечаете, как уже находитесь на воде.   азино в јмерике - вовсе не элитное, а вполне публичное заведение, где смешаны все экономические классы, р€дом с гр€зноватого вида д€дькой, играющим на машине по 10 центов будут любители рулетки, где ставки по 100 долларов, и у всех одинаково гор€т глаза в надежде на выигрыш. ƒа и вообще, всевозможные лотереи, розыгрыши призов пользуютс€ несравненно большей попул€рностью, чем у нас и часто завершают какие-нибудь меропри€ти€, собрани€ и конференции.
    ћо€ дорога бежит дальше, хорошо, если впереди нет какой-нибудь вредной старушенции лет 80-ти, любительницы утренних поездок, зачем, cпрашиваетс€, в такую рань ей вставать? Ќо раз уж встала, то будет мешать всем остальным. „тобы согнать вредину на медленную правую полосу, ей сад€тс€ на хвост и сигнал€т фарами, таких тут называют road-hog  или дословно Удорожный кабанФ- в словаре даетс€ перевод УлихачФ, хот€ это как раз наоборот, тот, кто медленно едет, всю дорогу захватил и не дает другим проехать. “аким же УкабаномФ - cover-hog называют и того, с кем вы делите одно оде€ло, если он или она все это оде€ло на себ€ нат€нул. ƒорожна€ старуха, конечно, может и не выдержать пытки фарами, но, закаленна€ в борьбе, сделает ответный маневр - слегка нажмет на тормоз, так, чтобы лишь дать тормозным огн€м вспыхнуть, и пор€дком напугает близко подъехавшего. ј вот водители большущих грузовиков обычно очень галантно относ€тс€ к женщинам за рулем и, если вид€т, что нужна помощь, то об€зательно останов€тс€. –аз мне пришлось встать недалеко от пошлинной будки в поисках мелочи, и проезжавший мимо водитель рефрижератора, увидев, как € судорожно роюсь в сумочке, улыбнулс€, махнул рукой, показыва€ ехать за ним, и заплатил за нас обоих. ѕервое врем€, только научившись водить машину, € посто€нно тер€лась в развертках, въездах и выездах с хайве€, съезжала на обочину, чтобы сообразить надо ли ехать дальше или поворачивать в противоположную сторону, чувству€ себ€ при этом совершенной тупицей, водители огромных фургонов, сид€щие в своих кабинах высоко над головами простых смертных, останавливались узнать, не случилось ли чего. ¬полне возможно, однако, что причиной такой вежливости были мои светлые волосы и слав€нска€ внешность.
    ѕри въезде в „икаго на границе »ллинойса с »ндианой - тоже пошлина, к тому же, на границе всегда противно вон€ет от неподалеку расположенного заводика по переработке кукурузы - во что они там ее перерабатывают, точно не знаю, кажетс€, в стиральный порошок. ќпустив окно в машине и набрав полный салон вони, бросаю полдоллара в металлический карман: если проскочишь, не кинув монетки, то вслед загораетс€ красна€ мигалка с сиреной, и номер автоматически регистрируетс€.  Ёкономить таким образом можно до поры до времени.

    ƒорога уже превращаетс€ в скайвей под названием ƒен –айен с еще одной пошлиной, посолидней, как никак ƒен –айен - одна из самых перегруженных и опасных дорог в мире - по чести и цена. —ейчас ее ремонтируют, поэтому пробки тут не перевод€тс€, впрочем, они не перевод€тс€ и при отсутствии ремонта. ћестные жители дорогу ругают и говор€т, что построили ее как-то не так, они, конечно, знают лучше, как надо. Ќа обочине дорожные строители поместили трогательный призыв: Уѕожалуйста, уменьшите скорость, мо€ мамочка тут работает. —пасибо. ЅоббиФ.  ƒобренькие д€деньки, однако, призыву мнимого Ѕобби не внемлют и, вырвавшись из пробки, гон€т как на пожар, до первого полицейского. ј тот, словно паук муху, поджидает простачка, не запасшегос€ лазерным антирадаром, и, поймав, выскакивает из укромного угла засверкав и заиграв всеми сиренами и мигалками, разве что фейерверка в небе не хватает. “ут же остановившись, бедолага должен немедленно открыть окно, положить руки на руль и покорно ждать своей судьбы.  ¬ыходить из машины при этом, если вас не попрос€т специально, строго не рекомендуетс€ - штраф может быть еще больше. “о же самое - за спор и пререкани€.

    ћашина - это свобода, она есть почти у каждого, и уровень благососто€ни€ на глазок определ€етс€ по марке и новизне машины, а не по количеству носимого на себе золота. «десь как раз наоборот: кто беднее - тот больше золота на себе носит, особенно это характерно дл€ афро-американцев и мексиканцев, которые, в основном, сел€тс€ в больших городах.  Ѕолее точно ваш социальный уровень определ€етс€ по району, где вы живете. Ќекоторые чернокожие, любители пустить пыль в глаза девушкам, приобретают вскладчину дорогую марку и езд€т на ней по очереди. Ќе очень-то удобно, но чего не сделаешь ради успеха у шоколадных красоток.  окетливое признание в неумении водить машину никакого ореола к вашей женственности не прибавл€ет, а вызывает некоторого рода оторопь и жалкое сочувствие, как к человеку признавшемус€ в неумении читать. “о же самое испытываем и мы, когда узнаем, что большинство американцев никогда не слышало, кто такой ѕушкин или, например, ƒон  ихот.  Ућо€ перва€ машинаФ - излюбленное сочинение в американских колледжах. ѕо прошествии многих лет может забытьс€ им€ и подробности первой любви, а вот марки и цвет первой машины вр€д ли.  ѕо прошествии следующих многих лет встает вопрос, как уговорить престарелых родителей отдать ключи от машины, они хоть по закону и могут ездить, но подвергают себ€ и других опасности из-за замедленной реакции и забывчивости. ѕроцесс равносилен попытке лишени€ свободы со всеми вытекающими из этого последстви€ми.

    ¬ъезжаю в „икаго. Ућэр –ичард ƒейли приветствует васФ - висит огромный плакат перед тем, как оп€ть отобрать причитающиес€ два доллара, спасибо. —лушаю по радио сводку о состо€нии транспорта на дороге, впереди пробка - придетс€ срочно ехать в объезд на —тони јйленд, через бедный негрит€нский район, мимо смешного м€сного магазина, который называетс€ Ућу и ’рюФ, только вот УхрюФ по-английски будет не УхрюФ, а УойнькФ.  ¬споминаю, что сегодн€ утром Ќикитка рассказывал, как ночью его разбудил енот. У–акунФ- сказал он, забыв русское слово. «верюга громко шуршал в мусорном баке во дворе, - толстый, как поросенок, лапки почти обезь€ньи, дружит с кошками. «айцев у нас тоже много, по дворам бегают, а уж белок и не сосчитать, шубки вот только у них не рыжие, а всегда серые, и размером они меньше наших. ќтношение к ним чуть получше, чем к крысам, - без восторга.

    ќткрываю окно в машине, и внезапно ветер доносит знакомый запах, такой, что если раз почувствовал, уже никогда не перепутаешь - где-то, ночью, наверное, машина задавила скунса. «апах совсем не туалетный, а похож на смесь какой-то старой резины и травы, очень резкий, несколько молекул долет€т и полдн€ будешь нюхать. 

    Ќаконец € на Ћейк Ўор ƒрайв, что огибает город со стороны озера, впереди, как на огромной гл€нцевой открытке, центр - даунтаун „икаго: вдалеке видны рожки самого высокого небоскреба  в јмерике - —иерс “ауэр, р€дом - тесно прижавшись друг к другу - сто€т те, что пониже, в самом низу, слева, начинаетс€ ковер цветов и распустившихс€ кизиловых деревьев, а справа - озеро ћичиган с качающимис€ белоснежными €хточками. ѕо набережной совершают утреннюю пробежку любители правильного образа жизни или сумасшедшие на роликовых коньках, а на светофоре чернокожий парень пытаетс€ продать авоську подозрительного вида с апельсином, бананом и пом€тым €блоком дл€ здорового завтрака. Ќачинаетс€ рабочий день, а мне еще нужно успеть проехать по всей Ћейк Ўор, наслажда€сь видом на озеро и парк, что раскинулс€ р€дом, следу€ всем извилинам автострады.

    “ј“№яЌј јЋ√ј…≈– — —џЌќћ Ќ» »“ќ…

    - Ќе умеют все-таки американки хорошо одеватьс€, - доверительно шепчет мне на ухо мила€ женщина средних лет, сид€ в приемной у врача, куда мен€ пригласили дл€ перевода.  - Ќу, посмотрите, что за майку на себ€ нацепила, спина гола€. » это при ее-то комплекции. ”ж как нап€л€т что-нибудь такое, просто кошмар.
    ќна слишком пристально разгл€дывает вошедшую толстушку в открытой майке, та замечает взгл€д и в ответ расплываетс€ белозубой улыбкой. Ќу, пожалуйста, беззвучно и безрезультатно просит мой внутренний голос, улыбнись в ответ.  ∆енщина продолжает свою беседу со мной, не ответив на улыбку и не заметив своей невежливости, просто потому, что нет этой привычки улыбатьс€, встреча€сь со взгл€дом незнакомца. “олстуха €вно опешила, а € в который раз подумала, как удивительно цепко держит нас в своих руках культура, в которой мы выросли.

    ј при чем здесь культура? ≈сли у вас возник этот вопрос, то тут нужно разобратьс€.  ќднажды, мне пришлось слушать жалобы недавно приехавшего в јмерику иммигранта о том, что ему тут все не нравитс€, и, чтобы как-то перевести разговор на более спокойный философский лад, € сказала, что переход из одной культуры в другую очень сложный и длительный процесс, да и помен€ть культуру как одежду, не будучи при этом ребенком, просто невозможно. “ут же сердито брошенна€ фраза остановила все мои попытки к дальнейшему общению: У ака€ культура, о чем вы говорите, никакой культуры у американцев нетФ. ќбижатьс€ за бедных американцев € не стала, так как быстро сообразила, что здесь произошло то же самое, что и на знаменитом шоу ѕознера-ƒонахью на заре перестройки, когда одна из участниц на весь белый свет за€вила, что никакого секса у нас нет. Ёта фраза прочно вошла в историю, в том числе, и в американские книжки о –оссии, хот€ объ€сн€етс€ она очень легко: иностранное слово УсексФ значило дл€ этой простой женщины то же самое, что и порнографи€, а ее у нас в то врем€ действительно в широком ассортименте не было, да и в контексте всего разговора, который велс€ о порнографии, эту фразу можно было понимать именно в таком значении. 

    “ак вот и со словом УкультураФ иногда происходит что-то подобное. Ћюбой переводчик часто сталкиваетс€ с тем, что многие слова, имеющие одно и то же пон€тие в разных €зыках, содержат в себе еще и, так называемую, национально-культурную семантику, то есть - оттенки значени€ слова, характерные именно дл€ этого €зыка.  Ёто не так сложно: например, слово У—ибирьФ - одно и то же географическое пон€тие в русском и английском, но дл€ американца —ибирь - мрачное, холодное и гиблое место, где если кто и выжил, то вр€д ли уж здоров.  ƒл€ русского - это скорее всего сибирские просторы и богатства, сильные, смелые люди, обладающие завидным здоровьем и способностью пить неразведенный спирт и т.д.  ј теперь представьте себе, идет перевод в кабинете американского доктора и на вопрос, чем пациент раньше болел, тот отвечает широко улыба€сь: Уƒа что вы доктор, € же сибир€к!Ф ƒоктор смотрит в полном недоумении, совершенно не понима€, как можно так радостно улыбатьс€ при столь печальных обсто€тельствах жизни и множестве болезней. “ут переводчику и приходитс€ делать отступление, коротко объ€сн€€ национальную семантику слова Усибир€кФ. “акие ситуации называютс€ Уcultural gapФ, из которого надо, как можно быстрее, помочь выбратьс€ собеседникам.

    “ак вот, и в слове УкультураФ в русском €зыке обычно на первый план выходит пон€тие культурного богатства страны или же образование и знание УправильныхФ манер человеком.   тому же, слова УкультураФ и УискусствоФ часто употребл€ютс€ как полные синонимы, что, конечно же, не совсем верно. 
    ƒл€ обычного же американца УкультураФ- это, прежде всего, национальные особенности, куда вход€т: одежда, традиции, привычки и стереотипы поведени€, национальна€ кухн€, фольклор; и, кстати, слово УcultureФ часто употребл€етс€ в значении УнациональностьФ, а пон€тие УнациональностьФ американцы лучше поймут, если употребить слово УэтничностьФ- ethnicity. 

    —ама же культура, как способ социальной жизни, включает в себ€ и то, и другое - это и искусство, литература, идеи гуманитарных наук, философи€, как религиозна€, так и светска€ и т.п. - Ф ультураФ с большой буквы; и, в то же врем€, это и повседневна€, неощущаема€, как нечто особенное, жизнь, с ее стереотипами бытового поведени€ и общени€, ритуалами, этикетом и традици€ми, то есть, УкультураФ с маленькой буквы. » если бытовое поведение усваиваетс€ неосознанно, в процессе общени€ ребенка со взрослыми, то ритуальному уже сознательно обучаютс€. » все это вместе составл€ет единую духовную систему:быт и идеи, в которой определенным образом формируетс€, развиваетс€ и общаетс€ человеческа€ личность.

     ак же обстоит дело с высказыванием Уникакой культуры у американцев нетФ. „то же под этим подразумеваетс€? „то нет у американцев литературы, музыки, архитектуры?  »ли не умеют они вежливо разговаривать со старшими? »ли уровень образовани€ у всех не тот? Ќа самом деле, это всего лишь означает, что нет у американцев русской культуры, а есть у них сво€, американска€. —огласитесь, что критиковать чужую культуру (во всем ее богатстве и разнообразии) зан€тие малопривлекательное и недостойное, а гораздо интереснее и полезнее увидеть и пон€ть, в чем сход€тс€ и расход€тс€ две культуры и как они взаимодействуют друг с другом, и не только на уровне идей, а и в быту, в повседневной жизни. 

    „ужую культуру мы видим всегда через очки, надетые на нас нашей собственной, и, сами того не осознава€, сравниваем ее со своей всегда в пон€ти€х Управильно-неправильноФ, хот€ лучше было бы Упривычное-непривычноеФ. —амое же интересное, что чужое бытовое поведение очень часто понимаетс€ как УнекультурноеФ, не соответствующее правилам, а привычные стереотипы кажутс€ настолько естественными, что их очень трудно ощутить и подвергнуть анализу.  ультура так скрыто и посто€нно контролирует поведение человека, что это им вообще не осознаетс€. “олько при столкновении двух разных культур, вдруг, возникает искра и внезапно освещает то, что было скрыто в глубинах привычного и всегда воспринималось, как всеобщее правило. ќсобенно это касаетс€ таких мелочей, как жесты, способы общени€, модели поведени€ в определенных обсто€тельствах, которые в чужой культуре, вдруг, оказываютс€ нарушением привычного кода, а значит -  неправильным, УнекультурнымФ, а нарушители этого кода вызывают отрицательные эмоции.

    я помню, как уловила совершенно недоуменный взгл€д американской продавщицы, когда по привычке, расплачива€сь за покупку, положила деньги на прилавок, не дождавшись прот€нутой руки. ¬ –оссии мы обычно не даем деньги продавцу из рук в руки, а кладем на специальную дл€ этого тарелочку или на прилавок. ѕривычный, никогда не замечаемый стереотип был нарушен, а нарушение чаще всего - это или сигнал недоброжелательства или отсутствие хороших манер.  ≈сли же видно, что это иностранец, то незнание кода оборачиваетс€ дл€ него насмешливым взгл€дом: глупый иностранец, не знает, как себ€ вести.

    Ќе всегда, однако, все ограничиваетс€ взгл€дами, случаютс€ и насто€щие обиды.  Ѕелла, мо€ коллега-переводчица, не на шутку сердилась, когда знакомые американцы, проход€ по коридору, с ней не здоровались, зан€тые беседой друг с другом, но €вно замечающие ее кивок.  ƒл€ нас такое поведение считаетс€ очень грубым, у американцев как раз наоборот, считаетс€ невежливым отвлекатьс€ от разговора, показывать, что невнимательно слушаешь.

    ¬от заметка в газете о посещении нашими спортсменами каких-то соревнований в јмерике, где реб€та вспоминают, что привычка американцев похлопывать их по спине, словно подбадрива€ маленьких детей, здорово раздражала. ¬се правильно, ведь у нас такой жест подбадривани€ обычно считаетс€ снисходительным, скорее - как  отношение старшего к младшему  (похлопайте-ка своего начальника по спине), но в американской жизни это - всего лишь признак дружеского расположени€ и примен€етс€ очень часто. ќчень распространены и дружеские объ€ти€ в јмерике.  ¬ас всегда крепко обнимут и похлопают по спине при встречах и расставани€х все друзь€ и родственники, независимо от пола и возраста.  стати, эти похлопывани€ как бы снимают любую сексуальную окраску с таких объ€тий, которые вначале несколько шокируют непривычного к этому человека из далекой –оссии. “очно так же, как шокировали когда-то американцев дружеские УпартийныеФ поцелуи наших правительственных лидеров по три раза в щеки (интересно откуда така€ традици€ возникла у коммунистов, ведь это иде€ христосовани€, как на ѕасху) или продолжает удивл€ть наша привычка гул€ть Упод ручкуФ.

     стати, что касаетс€ уличной одежды, американцы большого внимани€ на нее не обращают, в отличие от нас, люб€щих очень нар€дно и модно одеватьс€ выход€ Фна улицуФ или по своим частным делам, однако, ид€ в продуктовый магазин или в чью-то контору в бархатной юбке или блузке с блестками, или в одежде, откровенно подчеркивающей ваши прелести, вы будете выгл€деть смешно. ’от€, скорее всего, подумают, что вы идете на праздник или в бар, а сюда забежали по дороге. ќдежда дл€ работы очень зависит от места, где вы работаете, и тут вы уже не рассчитывайте на отступление от общеприн€того кода. ≈сли это дорогой магазин, то сотрудники должны одеватьс€ в стиле магазина, если что-то св€занное с искусством - одежда будет носить более смелый и современный вид, а банки, государственные службы или другие УсерьезныеФ учреждени€ не позвол€т своим сотрудником ни прозрачных блузок, ни коротких юбок, ни голых ног без колготок, даже летом, ни €рких расцветок и кричащей бижутерии. Ќекоторое послабление все-таки в некоторых местах даетс€ в п€тницу. ћужчинам в этом деле, конечно, легче: костюм подходит дл€ всего - и дл€ ресторана, и дл€ работы, а вот девушкам, например, одеть на семейный праздник то же самое, в чем они пошли бы в бар, и в голову не придет. Ќаши же секретарши, сид€щие в прозрачных или с глубоким декольте блузках, вызывают неподдельное удивление у американцев, таких раскованных, по нашим пон€ти€м, в одежде. 
    ƒа и вр€д ли наши милые женщины, люб€щие модно и €рко одеватьс€ захот€т тут брать пример с американок и приходить на работу в учреждение в темных костюмах с длинными юбками.

    ј уж кто из нас не читал или не слышал замечаний иностранцев, что русские мало улыбаютс€. ќткройте какой-нибудь справочник дл€ туриста или заметки путешествующих, и там УзнатокФ чужой культуры непременно упом€нет о не улыбчивости русских. Ќа что у нас всегда есть ответ: а вот поживите-ка в наших услови€х, тогда и поулыбаетесь. 
    Ќа самом же деле, у нас улыбающеес€ лицо противопоставл€етс€ не сердитому, как у американцев, а серьезному, и лицо без улыбки мы воспринимаем, как серьезное, а не злое. ѕоэтому-то и политиков наших с улыбкой можно увидеть редко, и на официальных фотографи€х мы часто принимаем серьезное выражение, что непривычно дл€ американцев.
    ¬ русской культуре прин€то улыбатьс€ искренне и по поводу, и вовсе не об€зательно при этом широко открывать рот, показыва€ все зубы. Ќедаром ведь, и в русском €зыке широка€, без повода, улыбка называетс€ Узубы скалитьФ, то есть здесь даже заключена мысль об агрессивности показывани€ зубов. ”лыбка незнакомому человеку без причины, просто встретившись с ним взгл€дом, кстати, вспомните и русскую поговорку о смехе без причины, в русской бытовой культуре может быть восприн€та или как желание вступить в контакт, или как насмешка, про€вление недостаточной уверенности в себе, а то и просто, умственной неполноценности: чего, дурак, улыбаешьс€? “ака€ интерпретаци€ улыбки полностью отсутствует у американцев. 
    У„то это ты надо мной смеешьс€?Ф- сказала мне вдруг старушка в –оссии, когда на ее вопрос, который час, € ответила наверно слишком широко улыбнувшись, как привыкла в јмерике. ѕроделайте маленький эксперимент, улыбнитесь незнакомцу, встретившись с ним глазами и понаблюдайте за реакцией на эту улыбку. —коре всего, будет недоуменный взгл€д. ј вот к громкому смеху еще  с давних времен на –уси было отношение отрицательное, такой смех никогда не поощр€лс€ и –усской ѕравославной ÷ерковью. ѕомню, как удивились американцы, узнав, что в нашей церкви мы не смеемс€.
    ”лыбка у американцев выполн€ет ту же функцию, что и отведение взгл€да у нас: сохран€ет неприкосновенность своего личного психологического пространства. ”лыбка, кивок головой, Фпривет, как делаФ незнакомцу - никак не предполагают в јмерике, что с вами хот€т вступить в более тесный контакт. ” нас же, наоборот, улыбка незнакомца - это желание сократить психологическую дистанцию, приблизить к себе.  ≈сли в јмерике на улице вам улыбнулась девушка и даже сказала УприветФ, вы ее крайне удивите, если решите, что она хочет с вами познакомитьс€.  стати, на улицах вообще парни и девушки не знаком€тс€. 
    ¬от, что пишет Zita Dabars в книжке УThe Russian WayФ: "–азгл€дывание не считаетс€ невежливым в –оссии, как это считаетс€ в —Ўј, и иностранцы часто ощущают на себе посто€нное разгл€дывание". «ита, конечно, "хорошо знает", что у нас - вежливо, а что -  нет, по-насто€щему не проника€ в чужую культуру. Ћюбой воспитанный человек, как русский, так и американец, хорошо знает, что разгл€дывать людей не вежливо. Ќо мы чуть дольше задерживаем взгл€д и отводим его, не улыба€сь. јмериканский скольз€щий взгл€д с быстрой улыбкой без Фразгл€дывани€Ф мы интерпретируем не как вежливый, а как отсутствие интереса к люд€м, холодность. 

    ѕопытки помен€ть свою культуру на чужую ни к чему не привод€т. „асто переезжа€ в другую страну, иммигранты или сохран€ют свой уклад и менталитет, име€ лишь поверхностное понимание новой культуры, даже прожив там многие годы, или же пытаютс€ полностью перейти в чужую культуру, что, невозможно сделать, если не переехать до подросткового возраста. Ќа самом же деле, к своей культуре надо прибавл€ть новые знани€ и понимание другой, посто€нно сравнивать, не осужда€ и не превознос€, пытатьс€ правильно определить смысл тех или иных €влений с чужой точки зрени€, и это, в конце концов, даст понимание не только чужой культуры, но и своей собственной.

    "ћелочные же какие эти американцы", - говорит мне один знакомый, - Ућы тут на одно меропри€тие регул€рно ездим, и мен€ попросили на машине заезжать за парочкой американцев. “ак они решили, что будут мне каждый по п€тьдес€т центов давать.  ƒа мне и брать за это деньги стыдно, € же все равно по дороге заезжаю. я так им это и сказалФ.
    ¬се правильно, это вполне пон€тна€ нам реакци€.  ј что же думают американцы?  Ќе очень знакомый человек регул€рно заезжает за нами, оказыва€ любезность. ћы €вно об€заны ему, а быть об€занным кому-то, даже хорошему знакомому - чувство обременительное и не очень при€тное. ѕ€тьдес€т центов с каждого - вполне разумно и не обидно, дать больше - он будет думать, что мы используем его, как таксиста. ј так это - возможность дл€ нас не чувствовать себ€ должниками. ѕравильно? “оже да. ѕоэтому и предложение дать деньги и отказ вз€ть их оставл€ет непри€тный осадок у всех. ” нас это называетс€ дружбой, и не забывайте, что любое замечание о своей культуре человек воспринимает очень болезненно. 

    ј если мы глубже посмотрим на эту разницу, то увидим, как нагл€дно здесь противопоставл€ютс€ две вещи, которые неправильно интерпретируютс€ представител€ми двух разных культур. Ёто стремление американцев к независимости, когда излишн€€ опека и услуги, переживаютс€ - как нав€зывание чужой воли и стремление русских к установлению более тесных дружеских контактов посредством участи€ в чужой жизни и вовлечение человека в круг своих интересов. јмериканец задыхаетс€ в столь крепких русских объ€ти€х, русскому же не хватает тепла задушевной дружбы. „то хорошо, а что плохо?  ѕлохо не понимать. 

    Ќеправильное понимание намерений, поступков и высказываний - это одна из причин обид и отчужденности между людьми и в своей культуре, что уж тут говорить про чужую, где многие привычные вещи рассматриваютс€ в другом коде.
    –усска€ журналистка, побывавша€ в гост€х в јмерике, с удивлением отмечала, что на вечере, куда ее пригласили, никто особенно ею не интересовалс€, хот€ все знали, что она из –оссии, не обступали, не задавали вопросов, и уж, тем более, не пытались вступать в дискуссии на политические темы, даже едой не угощали, предоставив ей самой есть то, что было. ќна посчитала это за отсутствие у американцев интереса к представител€м другой страны, даже высокомерие, ведь все это было так отлично от того, как привечают иностранного гост€ у нас. ј вот другой случай. ƒженис, мо€ хороша€ знакома€, позвонила на следующий день после того, как ее сестра целый вечер расспрашивала мен€ о –оссии.  ƒженис долго извин€лась за сестру и ее излишнее любопытство и невоспитанность, а мои искренние уверени€, что € получила огромное удовольствие от беседы были прин€ты за необходимую вежливость, ведь кому понравилось бы такое нав€зывание. ¬от вам и разница: наше гостеприимство может расцениватьс€ как нав€зывание, отсутствие хороших манер: Ф—кушайте борщика, скушайте!Ф У—пасибо, не хочу.Ф УЌет, вы все же попробуйте, пожалуйстаФ. »х же стремление не обремен€ть малознакомого человека, видитс€ нам как холодность и безразличие: никто не подходит, не развлекает.

    ¬ообще, от нашего внимани€ к гост€м-иностранцам американцы в восторге, хот€ и немного шалеют.  ¬ јмерике же иностранец, как таковой, никому не интересен, если он сам не про€вл€ет инициативу в разговоре. ј уж делать иностранцам поблажки в сфере обслуживани€ или окружать особой заботой - и в голову никому не придет.
    ¬от один из русских актеров делитс€ своими впечатлени€ми от общени€ с американцами: У—прашивал у них, чем занимаетесь по жизни? ќни: работаем. ј в выходные? “ратим то, что заработали за неделю.  ак-то попал к ним на ƒень независимости, сид€т на своих лужайках, ед€т барбекю, купаютс€ в бассейне - ничего особенного. Ќам, русским, хочетс€ еще чего-тоФ.  ќн, правда, добавл€ет, что, в основном, ему пришлось общатьс€ с рабочими сцены, гримерами.
     онечно, разный интеллектуальный уровень предполагает и разные темы общени€, но разговор обычных американцев, представителей среднего класса в такой обстановке вр€д ли бы вышел за рамки привычных обсуждений погоды, домашних животных, описанием еды и процесса ее приготовлени€ (причем мужчины говор€т об этом не с меньшим удовольствием, чем женщины), рассказов о проведенном отпуске и дет€х, все это - без привычных нам философских обсуждений политических и социальных проблем и культурных событий.

    ј о чем говор€т в самых высших кругах, там, где богатство делает доступным все малейшие прихоти? Leil Lowndes, известна€ специалистка по общению, читающа€ лекции в университетах, в книге УHow to make anyone fall in love with youФ пишет о том, какие темы исключаютс€, а какие приветствуютс€ в обществе самых-самых.  — вами с удовольствием будут обсуждать искусство, но никогда не будут говорить о ценах, будут обсуждать текущие событи€, но никогда не вступ€т в политические дискуссии, будут рассказывать о заслугах кого-нибудь, но никогда ни над кем не станут насмехатьс€. ’обби и зан€ти€ дл€ удовольстви€ - да, работа, професси€ - нет (многие из них не работают, по крайней мере, за зарплату). 

    –азницу в стиле и темах общени€ между русскими и американцами описывает Lynn Visson в книге  УWedded strangers:the challenges of Russian-American marriagesФ. — точки зрени€ американцев, русские имеют тенденцию к длинным непрерываемым монологам, обсужда€ все на свете: народ, идеи, книги, кино, могут даже анализировать, что такое борщ, как если бы это была кака€-то велика€ теоретическа€ проблема. јмериканцы наход€т такие длинные монологи скучными и предпочитают им стиль коротких вопросов и ответов о том, что они делали, куда ходили, что видели, счита€, что краткость и простота €вл€ютс€ душой мудрости и остроуми€, оставл€€ глубокие обсуждени€ не дл€ дружеских бесед, а дл€ профессиональных. Ќам в свою очередь их темы кажутс€ неинтересными и скучными. »х дружеские беседы, скорее, можно определить как тип Усветской беседыФ - обо всем понемножку и ни о чем глубоко.  огда-то умением вести Усветскую беседуФ и у нас хорошо владели, но со временем к этому стали относитс€ как к Умещанской ограниченностиФ. 
    ¬ообще любой разговор, если это не профессиональна€ беседа, где участвуют представители разных культур, даже если они хорошо знают €зык, это поток со многими подводными камн€ми и омутами. ѕоэтому, как давно замечено, намного легче выучить иностранный €зык и даже говорить на нем без акцента, чем Убез акцентаФ  общатьс€ в среде чужой культуры, потому что каждой культуре присущ определенный стиль общени€ и ведени€ беседы, и каждый стиль хорош дл€ себ€.  ¬ идеальном же случае человек, имеющий дело с двум€ культурами, получает удовольствие, как от одного, так и от другого стил€, что, к сожалению, не часто встречаетс€, ведь мы так зависим от своей культуры.

    ј теперь давайте перенесемс€ в другую страну, во ‘ранцию, где, как нам хорошо известно из литературы, и создавались образцы насто€щего светского разговора, с его блеском, живостью и остроумием. ѕосмотрим, так ли уж хороши американцы в этой области.  ¬от, что пишет Raymonde Carroll  в книге УCultural misunderstandingФ.
    јмериканцев часто удивл€ет, что французы, считающиес€ знатоками в области манер, бывают грубыми и посто€нно прерывают собеседника. ‘ранцузы, со своей стороны, наход€т разговоры с американцами скучными, и их самих считают не владеющими искусством ведени€ беседы. “о, что американцы принимают за прерывание монолога, на самом деле таковым во французской культуре не €вл€етс€ и не вызывает у французов раздражени€: каждый чувствует момент, когда можно перехватить нить беседы и бросить Ум€чикФ следующему, дава€ возможность стимул€ции разговора, выража€ таким образом теплоту, заинтересованность и удовольствие. –итм обмена репликами становитс€ все быстрее, тон голоса и смех все громче, и все больше удовольстви€ от общени€. » хот€, они тоже могут обсуждать - куда ходили, что видели и что ели, также как и американцы, но цель общени€ - блеснуть остроумием и вызвать живой интерес к себе. ¬ отличие же от нас, желающих получить от общени€ эмоциональную поддержку и выразить себ€ в понимании проблемы - французы, скорее, забавл€ютс€ разговором, а американцы просто отдыхают, не вовлека€ в разговор особых эмоций. 

    –усским очень не хватает в јмерике дружеских бесед, волнующих, глубоких, где теб€ понимают с полуслова, продолжают и развивают мысль, увод€т в сторону, наполн€€ все эмоци€ми и интересом. Ѕез активной реакции и живого участи€ в разговоре всех слушающих, без обмена иде€ми беседа превращаетс€ с нашей стороны в лекцию, как ее воспринимают американцы. ћы можем и о Уфилософии борщаФ говорить, и о новинках литературы, и о том, что делали, и что видели, но если собеседник только вежливо слушает, не загора€сь твоими эмоци€ми, не лов€ брошенный Фм€чикФ и не кида€ его в ответ, - удовольстви€ от этого мало, и простой обмен репликами: куда вы ходили и что делали - не приносит никакого удовлетворени€. я сама не раз отмечала, что все мои усили€ перевести разговор в более интересное дл€ мен€ русло подавл€ютс€, мои эмоции оказываетс€ не к месту, а мои попытки перехватить Фм€чикФ - не замечаютс€. 

    “ак же, как и Raymonde Carroll, € невольно пережила непри€тные мгновени€, когда в первый раз столкнулась с замечательной американской фразой УLet me finishФ -  Уƒайте мне закончитьФ. Ёта убийственна€ фразочка на самом деле никакого убойного зар€да дл€ американцев не несет, и св€зана она, по словам Carroll, с тем, что американцы во врем€ беседы не перевод€т взгл€д с собеседника на собеседника и не задерживают его на какое-то врем€ на лицах (вспомните о не вторжении в чужое психологическое пространство), а просто окидывают быстрым взгл€дом всю группу. » если пауза в разговоре была прин€та за окончани€ высказывани€, то это быстро исправл€етс€: У€ еще не закончил".  ќднако, как дл€ русского собеседника, так и дл€ француза это звучит крайне грубо, о чем не подозревают американцы.

    —аму же американскую беседу —arroll сравнивает с Уjazz sessionФ - выступлением джазовых музыкантов, где музыкант, принес€ свой инструмент, присоедин€етс€ к другим, не всегда знакомым, играет свое соло, как считает нужным, в меру своего таланта и возможностей, без прерывани€ другими. ќн точно чувствует момент, когда другой человек закончил и когда ему можно вступить. —лишком громкие голоса, возбужденный тон, реплики, прерывающие соло, только мешают созданию Уобщего музыкального произведени€Ф. 

    Ќа мой взгл€д объ€снение этой разницы в ведении беседы можно найти и в так называемом УмонохронизмеФ американцев, который по определению Edward HallТa характеризует американскую культуру. ћонохронизм означает выполнение действий по очереди, концентриру€сь только на одном, не отвлека€сь. јмериканец, занима€сь каким-нибудь делом, даже на наш взгл€д незначительным, не будет отрыватьс€ Уна секундочку". ƒл€ этого ему надо перестать делать то, что он делал, и зан€тьс€ тем, что вы просите.  ¬от вы пришли в офис, просто УбыстренькоФ, без слов, отдать что-нибудь. —екретарша, зан€та€ просмотром каких-то бумаг, просто не умеет Уна секундочкуФ оторвать глаза, прот€нуть руку и положить принесенное на стол, то есть - это все, что вам от нее было нужно. ќна вначале закончит то, что начала, а потом уже займетс€ вами со всем вниманием и улыбками. ј у мен€ перед глазами стоит продавщица небольшого продуктового магазина в моем родном городе: одной рукой она отвешивает масло очередному покупателю, тут же принимает бутылки от другого, заодно переговарива€сь с соседкой из отдела р€дом, отвечает на вопрос третьего, действительно ли свежа сегодн€шн€€ сметана и не разбавлена ли она, отмахиваетс€ от какого-то назойливого жалобщика, прот€гивающего консервную банку через головы всех остальных, кричит кассиру что-то и почти беззлобно отвечает на нападки очереди. јмериканскую продавщицу невозможно представить в такой ситуации, и не только потому, что такой ситуации не возникнет, но и потому, что она не сможет что-либо воспринимать вообще. ѕоэтому в јмерике не будут отвлекать чужое внимание, даже если гор€т от нетерпени€, а будут терпеливо ждать, пока ими не займутс€. » каждый хочет получить полностью все внимание себе, дл€ чего надо подождать. јмериканский идеал - это сконцентрировать внимание вначале на одном, а потом переходить к другому.

    “ут самое врем€ перейти к разговору об очеред€х. ќ том, как общаютс€ американцы в очеред€х, где никто никого не знает, и чем это отличаетс€ от французов, интересно пишет все та же Raymond Carroll. ”довольствие сравнени€ с нашими очеред€ми оставл€ю читателю.
     огда в супермаркетах в часы пик образуютс€ очереди перед кассой, французы, как правило, начинают показывать нетерпение, возвод€ глаза к потолку, принима€ недовольное выражение лица и хран€ каменное молчание, иногда только обменива€сь понимающим взгл€дом друг с другом.  Ёмоции выражаютс€ позами, вздохом, очень редко - замечани€ми вслух, но  без пр€мого вступлени€ в контакт с товарищем Упо несчастью". 

    ¬ јмерике ситуаци€ пр€мо противоположна€: кто-нибудь начинает общий разговор, чтобы скоротать врем€, звучат шутки о создавшейс€ ситуации, даже выражаетс€ симпати€ к кассиру, и когда очередь в конце концов подходит, наход€тс€ слова, чтобы подбодрить бедолагу-кассира. »ногда люди начинают показывать друг другу фотографии детей, обмениватьс€ рецептами или полезными адресами, а чаще всего шутками. „ем тесней становитс€ в очереди, тем большей похожей на вечеринку становитьс€ атмосфера в универмаге.  ѕредставители иной культуры принимают это за особое добродушие американцев, их великолепное отношение друг к другу, так как в других культурах разговор обычно приводит к установлению более тесных св€зей между людьми. 

    Ќа самом же деле, в американской культуре разговор даже в течение длительного времени с незнакомцем в очереди, или с соседом по ресторанному столу, в поезде, на вечеринке не делает его ближе к вам. ƒл€ американца не разговор, а пространство между людьми сигнализирует о близости: чем ближе взаимоотношени€, тем короче пространство. »з-за вынужденного нахождени€ близко друг к другу в очереди, прин€тое личное пространство нарушаетс€, и разговор позвол€ет восстановить баланс, не дать почувствовать себ€ УзахваченнымФ. –аз вы близко находитесь р€дом со мной, то волей-неволей на короткое врем€ вы входите в Умой кругФ, и поэтому € с вами поболтаю, чтобы избежать напр€жени€.

    я никогда не забуду, как ƒжим первый раз оказалс€ в московском метро в переполненном вагоне. Ќавыков езды в метро в большом городе у него не было, и он совершенно не осознанно стал, к моему ужасу, громко обращатьс€ ко всем, пыта€сь по-американски шутить: Ф уда это все тут мы едем с такими мрачными лицами, уж не в сторону ли кладбища?Ф ≈го спасло то, что никто ничего не пон€л, а мое шипенье Увести себ€ приличноФ и дерганье за рукав было в свою очередь совершенно непон€тно ему.

    —тремление начать разговор с оказавшимс€ близко к вам происходит совершенно привычно дл€ американцев, как и улыбка незнакомцу, и никакой особой нагрузки не несет и не предназначено дл€ установлени€ знакомства. ј дл€ представителей другой культуры это принимаетс€ за особое расположение и желание продолжени€ контакта. “ут-то в эту УловушкуФ и попадаетс€ часто русский в јмерике. — вами говор€т, с вами даже обмениваютс€ визитными карточками на вечеринке, но это совсем не значит, что вас приглашают к близкому знакомству. — вами будут говорить о хобби, о семье, о текущих, не затрагивающих никого лично, событи€х, но обсуждение идей, проблем и ваших взгл€дов на них не найдет отклика во врем€ беседы с малознакомыми людьми. “аким же образом, только наоборот,  дл€ американцев, приезжающих в –оссию, наши беседы Упо душамФ с теми, кого они хорошо не знают, €вл€ютс€ своего рода культурным шоком, ведь такого опыта общени€ с людьми, не вход€щими в категорию ФблизкихФ у них нет. 

    ћного таких УловушекФ заключено и в самом €зыке. ¬от интересное наблюдение о том, как семантика, заложенна€ в €зыке, может повли€ть на правильное воспри€тие смысла при переводе и общении.
    У акой у вас ребенок агрессивныйФ, - не выдержав, сказала € мамаше из соседнего дома, увидев, как он пытаетс€ пнуть ногой собаку. Уƒа-даФ, - вдруг, к моему удивлению, радостно закивала головой мамаша, отогнав, однако, его от собаки. Ф¬от и тренер говорит, что он очень агрессивныйФ, - оп€ть, расплыва€сь в гордой улыбке, хотела она продолжить тему, но, увидев мой, если так можно выразитьс€, озадаченный взгл€д, замолчала. Ёто случилось в самом начале моего переезда в јмерику, когда € еще не понимала, что слово УагрессивныйФ, в применении к человеку, несет у американцев положительный зар€д, в смысле УактивныйФ, Фтот, кто будет боротьс€ за первое местоФ, тогда как у нас - €вно отрицательный. “акие же несовпадени€, как в семантике слов, так и в семантике привычных стереотипов общени€ между людьми разных культур привод€т к непониманию истинного смысла сказанного. Ёто все хорошо знакомо переводчикам, которые знают, что переводить надо не только с одного €зыка на другой, но и с одной культуры в другую.

     У ак вы хорошо сегодн€ выгл€дитеФ, - говорит во врем€ встречи, которую € перевожу, американка из отдела социального обеспечени€ русской женщине.  Уќй, ну что вы, € сегодн€ так плохо спалаФ. ¬ы, наверно, уже можете предвидеть совершенно недоуменную и даже обиженную реакцию американки на такой ответ. » тут € отступаю от правил переводить точный смысл и беру на себ€ ответственность переводить из одной культуры в другую, объ€снив потом этой милой русской женщине, что € просто сказала ей Успасибо, вы тожеФ.  онечно, это было не в рамках официальной встречи, где люди должны заранее предусматривать подобные различи€ в интерпретаци€х высказываний.
    Ёта особенность, не замечаема€ нами, но хорошо видна€ в свете другой культуры, отмечаетс€ многими американцами. Zita Dabbars, например, пишет об этой разнице в ответе на комплимент. ≈сли американец, услышав комплимент, отвечает ФспасибоФ, то представитель русской культуры обычно преуменьшает ценность комплимента: У—пасибо, но это платье у мен€ уже давноФ.  Ќесмотр€ на это, комплименты с удовольствием принимаютс€. ” американцев такой ответ вызывает недоумение: комплимент не понравилс€ или человек не любит комплименты, или пессимист вообще какой-то. ѕроделайте сами эксперимент, сказав комплименты нескольким люд€м, и посмотрите, какой будет ответ. я сталкиваюсь с этим очень часто во врем€ перевода. У ” вас красивое колечкоФ.  - УЌу что вы, тут камень не насто€щийФ.  УЁта прическа вам идетФ. - У„то вы, у мен€ волосы стали такие плохиеФ.  » вдруг сама выпаливаю в ответ на комплимент, что борщ хороший получилс€: Фƒа нет, в этот раз как раз и не оченьФ.
    „то это? јмериканцы, если не могут глубоко проникнуть в нашу культуру, определ€ют это, как негативное мышление и советуют оптимистически смотреть на жизнь.  Ќа самом же деле, это всего лишь своего рода варьируемое ситуативно-€зыковое клише, значение которого не дать почувствовать себ€ обделенным человеку, которому у вас что-то понравилось, то есть он как бы вас приподн€л, а вы оп€ть опускаетесь р€дом с ним, приуменьшив комплимент, и все рады. Ёто можно интерпретировать и как особую нелюбовь в нашей культуре к хвастовству, даже ненамеренному или как желание получить еще раз подтверждение комплименту:  Ќет-нет, у вас действительно очень хороший борщФ (Ќаверно, именно на это € и рассчитывала), или даже бо€знь ФсглазаФ, но уж, во вс€ком случае, с пессимизмом, который вид€т в этом американцы, св€зи нет.

    ј вот еще одно интересное наблюдение о том, как семантика, заложенна€ в структуре €зыка может повли€ть на правильное воспри€тие смысла при переводе.
    ћногие американцы, женившись на русских, жалуютс€ на то, что их русские жены не так вежливо разговаривают, как к этому привыкли они, то есть часто забывают все эти обороты Фwould youФ, Уcould youФ,  Why wonТt youЕФ, ФѕожалуйстаФ, УЌе мог бы тыЕФи т.д., когда прос€т что-нибудь. ј без этого их речь  дл€ американского уха звучит грубо и похожа скоре на приказ, чем на просьбу. ј ключ к этой проблеме лежит в том, что русские уменьшительно-ласкательные суффиксы замен€ют собой слова, выражающие просьбу, и русские часто опускают такие слова, как У пожалуйстаФ и оборот Уwould you/ could youФ, когда перевод€т свою русскую речь в английскую. –усское Уƒай мне стаканчик водичкиФ - совсем не то, что Уƒай мне стакан водыФ, а при переводе будет звучать одинаково, так как в английском €зыке уменьшительно-ласкательных суффиксов почти нет, а те, что есть - примен€ютс€ к одушевленным предметом. ” нас же их огромное богатство даже по сравнению с другими слав€нскими €зыками, и на самом деле они обозначают не предмет: Ухорошенький и милый стаканФ, а отношение к собеседнику: Убудьте любезныФ. “о есть, это вы - хороший и милый, а не стакан. Ќаша речь, особенно женска€ или при обращении к дет€м, наполнена этими суффиксами и придает ей очень эмоциональный, теплый и вежливый характер, мы говорим не только УбутербродикФ,ФмолочкоФ, но и Угр€зненькийФ, УбыстренькоФ, что невозможно с полной точностью сохранить при переводе. УWait a minuteФ- говорит по-английски русский человек, забыва€ добавить УpleaseФ, и в результате, это звучит грубо, но ведь это УпожалуйстаФ уже было заключено в суффиксе ФочкФ, скажи он эту фразу по-русски: Уѕодождите минуточкуФ.
    — другой стороны дл€ нас, привыкших к множеству такого рода суффиксов и словечек, в английской речи очень не хватает тепла и нежности. Ќо не надо забывать, что в каждом €зыке имеютс€ средства дл€ передачи всех человеческих эмоций, ведь мы же все принадлежим к одному виду УHomo sapienceФ. 

    ј вот приехала группа русских детей в американскую школу, их, усталых после перелета, расселили по семь€м. У ушать хотите?Ф- спрашивают американцы. УЌет, спасибоФ - вежливо отвечают голодные детки. ¬едь  выросший в русской культуре человек на такой пр€мой вопрос незнакомого человека или хоз€йки (ну, не умирает же он с голода, в конце концов) обычно отвечает отрицательно, естественно ожида€, что хоз€йка, оценив вежливость гост€, неоднократно повторит просьбу и всегда накормит голодного, несмотр€ на его вежливые отказы.
     ак вы правильно догадались, у американцев и на этот раз совершенно другое понимание. УЌетФ- это и есть УнетФ, и они не чувствуют, что это УнетФ выполн€ет всего лишь функцию вежливости. Ќе хотите кушать, наверно, перекусили где-нибудь и не голодные. ј вот настаивать и предлагать второй и третий раз будет невежливо.  Ќастаивание, вообще считаетс€ очень невежливым и трудно переноситс€ американцами, в отличие от нас. јмериканцев удивл€ет это, когда они сталкиваютс€ с такой чертой, как настаивание или упрашивание после отказа. ѕеревожу по телефону заказ и объ€сн€ю, что на тот день, когда хочет клиент, все уже зан€то. УЌетФ значит УнетФ дл€ американцев, и они с этим смир€ютс€, хот€ могут потом и поворчать и жаловатьс€ по поводу такого безобрази€, а вот настаивать, упрашивать, приводить доказательства, что это именно вам так необходимо, никому в голову не придет. Ќо те, кто работает с русскими, знают, что УнетФ за ответ не принимаетс€. ћо€ же клиентка безрезультатно упрашивала и настаивала в течение дес€ти минут, испортив и себе и всем остальным настроение. Ќо надо отдать должное, что некоторые все же добиваютс€ результата.
    ¬ конфликтных ситуаци€х при излишней настойчивости и возбужденности посетител€ и после того, как дело не удалось уладить мирно, американцы этого посетител€ будут просто игнорировать, стара€сь не Фзаразитьс€Ф его отрицательными эмоци€ми. ” нас обычно обе стороны загораютс€ в таких случа€х, а ответное молчание будет расцениватьс€, как сдача позиций противника или высокомерие со стороны оного, что в обоих случа€х только приводит к усилению нападок на него. ѕочувствовав, что его игнорируют, американец постараетс€ сразу же выйти из конфликта, представител€ же нашей культуры игнорирование, наоборот, приводит в еще большее ожесточение. 

    ¬ американской культуре в отличие от многих других культур очередность играет первостепенное значение.  јмериканцы четко знают, что, например, в ресторане или в любой очереди они будут обслуживатьс€ строго в пор€дке прибыти€. ѕри сокращении штата увольн€тьс€ будут первыми те, кто поступил на работу позже. Уѕролезть без очередиФ - Уto cut the lineФ- почти немыслимое оскорбление дл€ американцев.  Ѕыть первым, значит заслуживать больше внимани€.   ак пишет Edward Hall, если американцы долго ждали официанта в ресторане, а заказ начали принимать у пришедшего позже, то их кров€ное давление подниметс€ до опасной цифры. 
    ј теперь с этой точки зрени€ посмотрите на жалобу иммигранта в јмерике, что невежливые американцы не уступают свои места в общественном транспорте тому, кто старше по возрасту или другого пола, кто обременен сумками, детьми и вообще устал. Ќу, дл€ инвалидов и типа этого, так же как и у нас, первые места отведены, а вот сама просьба уступить место будет считатьс€ нарушением всех правил вежливости, хот€ по собственной инициативе кто-нибудь в редких случа€х и может уступить. јмериканцу даже не придет в голову, что на его право первого зан€вшего место может кто-то пос€гнуть.

    ќ возрасте нужно поподробнее остановитьс€, он в американской культуре сам по себе никак не св€зываетс€ ни с мудростью, ни с особым уважением и почетом.  ¬идимо это имеет и исторические корни: семьи, переезжавшие в јмерику, как правило, своих стариков не могли вз€ть с собой в длительное и опасное плаванье. ј трудности обживани€ на новой земле оказывались непосильными дл€ тех, кому удалось пересечь океан, многие и не доживали до преклонного возраста. ƒолгое врем€ американска€ семь€ существовала без бабушек и дедушек. Ѕлиже к современности семьи уже могли себе позволить вз€ть при переезде и родственников преклонного возраста, но в другой стране, без €зыка и навыков жизни в новой незнакомой культуре, их накопленна€ с годами мудрость оказывалась бесполезной, а сами они оказывались в положении детей. “о же самое и сейчас происходит в иммигрантских семь€х, где старики, практически, не приспосабливаютс€ к жизни вне своей семьи или замкнутого круга соплеменников, что многих приводит к депрессии, чувству безысходности и одиночества.

    »де€ очередности и равенства, как и многие другие высокие идеи, не выдержала испытани€ временем. ¬о времена правлени€ президента “омаса ƒжеферсона, который хотел ввести полное равенство и в дипломатический этикет, независимо от титула и заслуг, на приемах в Ѕелом доме гости, не имеющие обозначенных дл€ них мест, локт€ми и кулаками расталкивали друг друга, чтобы зан€ть самые престижные, с их точки зрени€, места. –ассерженные дипломаты угрожали войной, а обиженные дамы - бойкотом. ќдинаковое внимание, оказанное королевскому представителю и его слуге, не только сердило первого, но и сбивало с толку второго, в результате чего, работа не выполн€лась ни тем, ни другим.

    Ќесмотр€ на полное крушение идеи, она до сих пор соблазн€ет сердца и души американцев, поддержива€ их нелюбовь к долгим церемони€м, протоколам, высокомерию и чванству. ƒаже если положение и деньги позвол€ют человеку то, что недоступно остальным, тот, кто будет этим кичитьс€, презрительно себ€ вести по отношению к другим или требовать к себе особого внимани€, вызовет едкие насмешки и непри€знь, но ни в ком не пробудит ни трепета, ни почтительности. ¬ современном мире бизнеса иллюзи€ равенства поддерживаетс€ доступностью начальников, обращением друг к другу, будь это уборщица или президент компании, просто по имени, призывом боссов совершенно свободно высказывать любое мнение и замечание. Ёта манера, как пишет Judith Martin, которой американцы очень дорожат, превращаетс€ в УшарадуФ, котора€ когда надо, покажет наивному простачку, у кого власть на самом деле. 

    “ј“№яЌј јЋ√ј…≈–
    tallgire@hotmail.com

    Ќј ‘ќ“ќ√–ј‘»я’ - “ј“№яЌј јЋ√ј…≈– — —џЌќћ Ќ» »“ќ…

    ƒјЋ≈≈:
    “ј“№яЌј јЋ√ј…≈–:  –»„ј“ Ћ» √ќ–№ ќ Ќј јћ≈–» јЌ— ќ… —¬јƒ№Ѕ≈?
    (ќ“ —¬»ƒјЌ»я   —≈ћ≈…Ќќ… ∆»«Ќ»)

    ѕ–≈ƒџƒ”ўјя ѕ”ЅЋ» ј÷»я “ј“№яЌџ јЋ√ј…≈–:
    „“ќ ƒ≈Ћј“№, ≈—Ћ» ¬џ ќ ј«јЋ»—№ ¬ “–”ƒЌќ… —»“”ј÷»» ¬ —Ўј


    ќтклики на эту публикацию вы можете присылать на адрес редакции: OOOlga@irk.ru
    ќпубликовано в журнале "WWWoman" - http://newwoman.ru 17.04.2003
    ƒјЋ≈≈: ћј–»Ќј.  . Ўј…. "ћќ… јћ≈–» јЌ— »… ќƒЌќ Ћј——Ќ» "
    ќ“ Ћ» » Ќј ѕ”ЅЋ» ј÷»» Ё“ќ… –”Ѕ–» »
   

Copyright © WWWoman -- http://newwoman.ru -- 1998 -2003




Rating@Mail.ru

–еклама в журнале "WWWoman" - newwoman.ru (рекламный макет)
 

ѕ≈–≈ѕ≈„ј“ ј » ЋёЅќ≈ »—ѕќЋ№«ќ¬јЌ»≈ ћј“≈–»јЋќ¬ ∆”–ЌјЋј «јѕ–≈ў≈Ќџ!